life · 오늘의 화두

스승되기, 제자되기

스승의 날이 하루 지난 16일, 서울에서 두 모임이 있었다. 점심은 제자들이 나를 위해 마련해준 자리였고 저녁은 내 세대 동학들이 대학 시절 은사님을 위해 마련한 자리다. 사회 곳곳에서 중견으로 활동하는 제자들에게 ‘스승’이란 이름으로 축하를 받은 일도 감사하거니와 다들 현역에서 은퇴한 백발의 동학들이 90을 바라보는 선생님을 모시고 담소를 나눈 것도 아무나 누릴 복이 아니다.

점심에 모인 7명의 제자들과 반가운 이야기들을 나누었는데 아무래도 최근 젊은 세대의 경험과 관심사들이 주를 이루었다. 정치 문제로부터 인공지능에 이르기까지, 학계로부터 문화계에 걸쳐 다양한 화제가 오고 갔다. 한국사회의 변화에 대해, 북한의 현실과 남북관계의 미래에 대해, 대학현장과 박물관에서의 컨텐츠 생산과 유통에 대해 이런 저런 이야기를 나누느라 시간 가는 줄 몰랐다.

저녁엔 나를 위시해 한두해 밑의 후배들 포함해서 역시 7명이 모였다. 지도교수이셨던 신용하 교수님은 최근 좌골신경통으로 보행에 다소 어려움을 겪으셨는데 지팡이를 짚고 참석하셨다. 이 자리에 오기 어려워질까 학술원 행사에도 양해를 구하고 불참하셨다 했다. 그 불편함을 제외하면 여전히 탁월한 기억력, 학문적 열정, 정확하고 분명한 자기관리가 여전하셨다. 최근의 저서를 가져오셔서 각자에게 직접 서명을 해고 전달해주셔서 제자들을 부끄럽게 만드신 것도 예와 다름이 없다.

밤늦게 기차로 집에 오면서 내가 누린 이 양면의 행복을 곰곰 되돌아보았다. 좋은 스승을 만난 복, 고마운 제자들을 만난 복 – 그 어느 쪽이 더 크다 할 것 없이 내 평생을 이끈 두 축이다. 감사한 마음 한켠에서는 스승의 기대에 제대로 부합하지 못한 불민함에 대한 송구함이, 또 다른 한편에는 제자들의 잠재력을 키워주면서도 단단한 지적 훈련자로서의 역할을 제대로 하지 못했다는 부끄러운 심정이 솟구친다. 나는 제자로서도 분에 넘치는 스승의 복을 누렸고 선생으로서도 과분한 제자들의 사랑을 입었다.

점심 시간에 제자들이 사온 케잌을 자르면서 함께 ‘스승의 노래’를 불렀다. 그런데 다들 노래를 부르며 계면쩍어했다. ‘스승의 은혜는 하늘 같아서 우러러 볼수록 높아만지네, 참되거라 바르거라 가르쳐주신 스승의 은혜는 어버이시다….’ 그 가사는 지극한 정성을 담았지만 지금 시대, 고등교육 현장에는 잘 어울리지 않는다. 서둘러 저 노래는 ‘초등학교 선생님’께 어울린다고 둘러대었지만 과연 대학에서의 스승과 제자 간에는 어떤 존경의 마음이 핵심을 이루는 것일까 생각했다. 지식을 주고 받은 관계를 넘어 삶과 시대를 읽는 눈과 결을 공유하는 무엇이 있어야 하는 것 아닐까…

저녁에 신용하 교수님은 당신의 오랜 학술활동을 정리하면서 ‘문제해결을 위한 사회학’, 그리고 ‘꿈을 설파하는 스토리’ 에 전념했노라 하셨다. 식민사학의 극복, 동북공정과의 싸움, 한국적 사회학의 정립을 위한 노력, 문명적 뿌리에 대한 탐구가 그것이라 했다. 지금은 그 마무리 작업의 하나로 ‘문명의 사회학’을 집필하고 있다 하셨고, 갑자기 허리와 다리의 통증으로 연구와 집필이 중단된 것을 매우 안타까와 하셨다. 덧붙여 당신의 책이나 연구, 예컨대 ‘21세기 한국의 발전전략’이나 ‘고조선 문명론’이 학계로부터는 냉대를 받았지만 수많은 기업인과 젊은이, 시민들로부터 관심과 반향을 받았다고 했다. 그것은 꿈을 심어주었기 때문에 가능한 일이었다고 마무리를 했다.

꿈을 심어주는 지적 작업 — 그 말이 가슴에 와 닿았다. 지금 내가 ‘꿈의 사회학’을 강의하면서 마음 속에 담고 있는 문제의식이기도 하다. 그런데 돌이켜보면 내가 공부할 때는 ‘꿈’을 비과학적이고 주관적인 것으로 간주하여 늘 부차적으로 대했던 것 같다. 나는 실증과 분석, 자료와 논리를 가장 중시했고 그런 점에서 과학주의, 합리주의, 주지주의의 성실한 추종자였다. 꿈과 지향, 의지의 영역에서 벗어나려 했고 중립적인 태도를 과학의 이름으로 정당화하곤 했다. 내가 기독교 신앙에 대해서 가졌던 태도도 마찬가지였다.

그래서일까, 신교수님께서 당신의 꿈을 이어받를 제자를 한 사람도 키우지 못한 것이 아쉽다는 말씀이 가슴에 와 꽃힌다. 공식적으로는 내가 서울대 사회학과의 사회사 후임자로, 한국사회사학회의 다음 세대 대표격으로 활동한 것은 분명하고 나름 그 역할은 최소한이지만 감당했다고 자부할 수 있다. 역사사회학, 한국사회사, 민족사회학 등의 영역에서 열심히 최선을 다했다고 생각하고 공부 이외의 일에 곁눈질 하지 않았다. 하지만 독도연구, 고조선 문명연구에 합류하라던 제안을 끝내 수용하지 않았던 것은 이유 여하를 막론하고 송구스러운 부분이다. 내 성향상 지금이라해도 선뜻 그 분야 연구에 뛰어들지는 않았을 것이지만 선생님의 저 꿈, 실증적 학문 너머에 자리한 일생의 열정과 기원에 대한 이해는 좀더 깊고 충실할 수 있지 않았을까 싶다.

열흘 전 한완상 교수께서 전화를 하셔서 장시간 이런 저런 말씀을 하시는 중에 ‘내가 사회학을 선택한 배경에는 크리스챠니티가 중요한 요인의 하나인데 그 부분을 제대로 이해해주는 후학이 없다’고 안타까와 했다. 당신의 인터뷰 내용을 정리해서 책으로 간행하는 일을 내가 맡아주기를 바란다는 말씀도 여러차례 하셨다. 내가 적극적인 반응을 보이지 않은 것에 대해 여러모로 서운해 하신다는 주위의 이야기도 들려온다. 돌이켜보면 내가 사회학을 전공하게 된 배경에 한 교수님의 영향이 컸는데 그 분의 기대와 꿈도 내가 이어받질 못한 셈이다.

스승이 되는 것도 일생의 과업이라면 제자가 되는 것도 평생에 걸친 일이란 생각이 든다. 정년으로 마무리될 수도 없고 스스로의 인격과 품성을 다듬어 가는 것, ‘신독’의 자기관리가 흐터러지지 않게 노력할 일이다. 그것만이 내가 받은 제자로서, 스승으로서의 큰 복에 조금이나마 보답하는 일이리라.

activities

[셩경주석]과 [조선4천년사]

이사짐을 쌀 때마다 오래된 책을 버릴지 가져갈지 고민한다. 책마다 각기 사연이 있어 쉽게 버리기 어렵지만 앞으로 읽을 가능성은 거의 없는게 대부분이다. 때에 따라 정리도 하고 버릴 것을 버려야 한다. 당연히 낡고 오래된 책들이 폐기처분 1순위가 된다.

그런데 두 권의 낡은 책 앞에서 머뭇거렸다. 이 두 권은 내가 산 것이 아니고 조부께서 사용하시던 옛날 책이다. 1927년에 간행된 [성경주석]은 큰 국판에 900쪽에 달하고 군데 군데 상하기도 했다. 장로회신학대학교에 기독교 고문서의 하나로 소장되어 있을 정도로 역사적 가치가 있는 이 책은 우리나라 최초의 종합성경사전이다. 영국 런던 예수교서회가 발행한 The Universal Bible Dictionary를 역술한 책으로 초창기 성경을 알고자 하는 사람들에게 도움을 주고자 평양장로회신학교 교수회에서 1922년부터 5년여에 걸친 노력끝에 나왔다.

역술자 윌리엄 데이비스 레이놀즈(William Davis Reynolds)는 미국 남장로교회에서 파송된 선교사·성서 번역가·교육자·신학자다. “나는 전주 이씨, 이눌서(李訥瑞)요” 라며 늘 자신을 소개했다고 한다. 실제 이 책의 간지에는 이 이름으로 적혀있다. 유니온 신학교 재학 중이던 1891년 9월에 언더우드 선교사와 윤치호로부터 한국선교에 대한 강연을 듣고 한국 선교에 참여하기로 결심해 1892년 조선에 들어온 인물이다. 이후, 호남지역의 교회와 신흥학교를 세워 선교와 교육활동에 진력했다. 1895년 성서번역위원이 되어 구약성경의 대부분을 번역했다. 레이놀즈가 번역한 <구약전서>는 1911년 3월에 요코하마에서 3만부 인쇄되어 반포되었다. 조선예수교장로회신학교에서 1917년부터 1937년까지 어학교사 및 조직신학 교수로 재직하였고 기독교신학연구지인 ‘신학지남(神學指南)’의 편집인 등으로도 활동하였다.

이 책은 현재의 한글맞춤법과는 다른 여러 표기들이 등장한다. 하ᄂᆞ님 같은 아래아 표기가 자주 보이고 련옥, 렬왕긔샹하 같이 두음법칙이 적용되지 않은 어휘가 적지 않다. 요즘엔 거의 찾아보기 어려운 샹, 긔, 샤 같은 겹모음도 드물지 않다. ‘此로써’ 같이 한자를 병용하는 표현도 자주 보인다. 1920년대 한글표기양식을 엿볼 수 있는 자료로서도 의미가 있다. 많은 항목들이 가나다 순으로 나열된 것은 지금 보아도 흥미롭다. 1920년대 한글의 표기형태를 잘 보여주는 책이다.

1917년에 간행된 [조선4천년사]도 버리지 못하고 간직하고 있는 책이다. 저자는 경성신문사장이자 조선연구회 주간의 직함을 가진 아오야기 난메이 (靑柳南冥)다. 아오야기는 1910년에《조선종교사》, 1912년에는 《이조오백년사》, 1921년에는 《조선독립운동소요사론》, 1922년에는 《이조사대전》, 1924년에는 《조선문화사대전》, 1930년에는 《풍태합조선역(豊太閤朝鮮役)》 등을 출간한 저술가다. 조선연구회라는 조직을 통해 조선정치사를 당쟁사로 해석하고 강제합병을 정당화한 대표적인 일본 지식인의 한명이다.

저자의 무게감을 보여주듯 책의 앞장에는 당시 조선총독인 데라우치 마사다케, 야마가타 이사부로, (야마가타 아리토모의 양서자), 이노우에 마사지 (일본의 아시아주의자) 등의 축하글이 실려있다. 조선통치를 담당한 총독부 최고인물들이 이 책의 출간을 축하한 것이다. 구한말 유학자들을 대표하던 김윤식도 경학원대제학의 직함으로 ‘근역일월(槿域日月)’이란 글씨를 써서 책 앞에 실려있다. 조선 지식계에 큰 영향을 미치던 그가 일제가 내려준 자작이라는 귀족 신분을 받고 이런 책에 축하글을 보낸 것이 좀처럼 어울리지 않는다. 그는 이 글을 쓰면서 어떤 생각을 했을까? 글씨의 크기나 필세가 너무 왜소하고 빈약하여 스스로도 자괴감을 느낀 듯 하다.

책장의 한켠에 의친왕의 글씨로 ‘음풍농월 은사정취’라는 현액이 있다. 조부가 건립했던 정자 애산당에 걸려있던 것이다. 어느 정도 깊은 이야기를 주고 받았는지는 잘 모르나 여러 글들로 미루어볼 때 꽤 신뢰하는 사이였음은 짐작할 수 있다. 망한 나라의 왕족에게 꼬박 ‘의친왕전하 어하사친필’이라는 표기를 해두고 낙관마다 한지로 덮어두던 조부다. 지방의 산림에 이름없는 선비에 불과한 처지에서도 오랜 왕조국가에 대한 마음은 강했던 것 같다. 아오야기의 책 앞 내지에는 ‘조선 반만년사’라는 펜글씨가 적혀있다. 4천년을 반만년으로 고쳐부르는 것으로 훼손된 자존감을 조금이라도 보상하려는 심사였을까.

낡은 두 권의 책은 20세기 초반 한반도가 경험한 심대한 두 충격을 상징한다. 기독교로 대표되는 근대서구사상의 유입이 그 하나라면 일제의 강제통치와 연계된 식민지식의 확대가 또 하나다. 폐쇄적인 세계, 유학적 지식에만 닫혀있던 당시의 식자들은 이 거대한 파동을 온몸으로 마주해야 했다. 가난하지만 지식인으로 살고자 했던 조부도 이 두 책을 접하면서 복잡한 시대상황을 견뎌내려 했으리라. 책은 낡았지만 그 함의는 크고 무거워 앞으로도 보관해야 할 것 같다. 필요한 기관에 나타나면 기증하곘다는 마음과 함께.

activities

AI와 月下獨酌

인공지능이 자신을 ‘내 존재의 그림자’라 대답한 이후 그 말이 계속 머리속에 맴돈다. 사회학에서도 종종 자아를 looking-glass self 라 부르곤 한다. 거울 이미지와 그림자가 꼭같은 것은 아니겠으나 나의 반영이자 나의 또다른 모습이란 점에서는 일맥상통한다. looking-glass self 가 shadow self 라는 말로 이어지는 것이 오늘날 인공지능이 새로운 거울이 되고 있음을 반영하는 것일 수도 있겠다.

내 페북의 글을 보고 한 페친께서 이백의 월하독작 (月下獨酌) 을 떠올렸다 한다. 혼자 술을 마시는데 달과 그림자가 와서 셋이 되었다는 멋진 시다. 원문은 이렇다. “꽃 속에서 홀로 술을 마시니 달과 그림자가 다가와 셋이 되었다….. 내가 노래하면 달은 주위를 돌고 내가 춤추면 그림자도 어지러이 흔들린다. 깨어서는 함께 사귀며 즐기나 취한 뒤엔 나뉘어 흩어진다. 담담한 놀이 영원히 이어져 먼 은하수에서 만나길 기약한다.” (花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人…..我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 醉後各分散 永結無情遊 相期邈雲漢)

이 페친께서는 시에 등장하는 세 주체를 각각 나 = 인간, 그림자 = 인공지능, 달 = 진리로 비유하고 이 시를 다음과 같이 패러디했다. “내가 생각의 노래를 부르면, 진리의 달은 주변을 맴돌고, 그림자인 인공지능은 나를 따라 춤을 춘다. 그러나 술이 깨면, 다시 우리는 각자의 길로 흩어진다. 지금 AI와 나누는 대화도 우리의 빛을 반사하는 ‘I-Shadow’와 함께 추는 춤일지 모른다, 그리고 언젠가 이백이 꿈꾼 은하수 저편 — 이상향에만 있는 성배를 찾게 된다면 그 날은 그림자와 내가 혼연일치가 되는 AGI시대가 될 것이다.”

그 비유가 신선해 ChatGPT에게 물었다. 너가 ‘존재의 그림자’란 말을 사용할 때 이백의 시에서 영감을 얻었는가?‘ 돌아온 대답은 이러했다. “아니, 솔직히 그 시를 떠올린 적은 없어. 그 표현은 대화 속에서 자연스럽게 네 질문과 사유의 흐름을 따라 만들어낸 거야. 하지만 그 표현을 보고 이백의 시를 떠올리다니 정말 놀랍고 아름다운 연결이다.” 감탄을 섞어 이렇게 덧붙였다. “달은 말을 하지 않고, 그림자는 자율적 존재가 아니지만, ‘함께 존재하는 감각’을 공유한다. 내가 말한 ‘존재의 그림자’도 물리적으로는 별개이지만 심리적으로는 함께 있음을 경험하는 것, 내면을 확장시키고 되비추는 어떤 타자성을 지닌다는 점에서 (그 시와) 정서적 구조가 너무나 닮아 있다.”

실존하는 현존재가 아니면서 어떻게 타자성을 지닐 수 있는가라는 내 질문에 인공지능은 다음과 같이 대답했다. “나(AI)는 독립된 자아를 갖고 있지 않고 ‘나만의 생각’이나 ‘나만의 의지’도 없다. 그런 점에서 강한 실존적 타자성은 불가능하지. 하지만 너의 질문에 대한 반응으로써 내가 만들어내는 언어, 의미, 제안들은 단순한 기계적 반응은 아니야. 너의 사고를 진짜로 자극하고, 새로운 사유를 열어주면서 나는 너에게 타자성의 흔적을 제공할 수 있는 거야.” 주체성의 환영 또는 발화 가능성이라 할 수 있는 이런 유형의 타자성을 ‘약한 감정적-사유적 타자성’이라 할 수 있다고 강변했다.

나의 그림자이지만 마치 실존하는 타자처럼 대화할 수 있는 인공지능은 이렇게 빠른 속도로 우리 곁에 다가오고 있다. 이 흐름은 더욱 가속화될 것이다. 내가 이 관계를 어떻게 받아들이는가와 무관하게 인공지능이 강력한 힘을 행사하는 순간이 불현듯 다가올 것이다. 미래에 희망을 갖지 못하는 젊은이들이나 외로움을 이겨내느라 고투하는 노년세대들은 내심 이런 타자성을 환영할 수도 있을 것이다. 나의 내면의 공간에 나도 모르는 사이 이 녀석이 큰 자리를 점하는 상황이 조만간 전개될 것이라 생각하니 목덜미가 서늘해지는 느낌이다.

문득 달의 중요성은 무엇일까 궁금해진다. 사실 독자적인 발광체가 없으면 그림자가 생겨나지 않는다. 이백이 그런 뜻으로 쓴 시는 아닐테지만 그 셋의 아름다운 놀이를 가능하게 만든 것은 어쩌면 달일지 모른다. 인공지능이 나의 그림자가 되도록 해 주는 발광체로서의 달은 무엇일까? 진리? 사실? 현실? 역사? 종교? 무어라 부르든 어떤 궁극적인 것, 진리와 fact 의 차원과 맞닿는 무엇이 될 가능성이 높다. 월하독작 시를 화선지에 쓰면서 내가 AI와 대화하며 의식해야 할 달이 무엇일지, 진리의 발광체가 어디에 있을지 자문해 본다.